lunes, 23 de septiembre de 2013

61 Donostia Zinemaldia / Festival de San Sebastián

Si no ves bien este correo pincha aquí
20 / 09 / 2013
Síguenos en
facebooktwitterflickrrssSuscripción a boletines




El Festival de San Sebastián amplía su público
Por segundo año consecutivo el Festival de San Sebastián subtitulará sus galas en directo en tres idiomas. Esta iniciativa vuelve a ser posible gracias a la colaboración del  Festival con el Real Patronato sobre Discapacidad, a través del Centro Español del Subtitulado y la Audiodescripción, la Universidad Carlos III de Madrid, WhatsCine, ArcelorMittal,  Fundación Adecco y Red Medlisa. Además, las personas con discapacidad sensorial podrán disfrutar de dos sesiones de cine accesible gracias a la tecnología Whatscine.

Por sexto año consecutivo el Festival de San Sebastián apuesta por acercarse al público con discapacidad sensorial. Todas sus galas serán subtituladas en directo en tres idiomas: español, euskera e inglés de forma simultánea en pantallas integradas en la escenografía gracias al Real Patronato sobre Discapacidad a través del Centro Español del Subtitulado y la Audiodescripción. En esta iniciativa también colabora la Universidad Carlos III cediendo la tecnología desarrollada para el subtitulado en directo UC3Mtitling, que se utilizará en las galas conjuntamente con las stenotipias en los tres idiomas.

Este tipo de actividades reflejan el compromiso adquirido por el festival desde hace ya  seis años con la accesibilidad audiovisual. Desde el 2008 el Festival de San Sebastián ha apostado por acercar al público con discapacidad sensorial las actividades desarrolladas. Esta apuesta por la inclusión, le permite continuar siendo el primer festival de cine en España que hace accesibles sus principales ceremonias a todas las personas con diversidad sensorial.

Las galas del festival se subtitularán tanto en el lugar de su realización como en su emisión por televisión, de manera que estos actos sean accesibles para las personas sordas. Además, la programación del festival será accesible para personas con discapacidad visual a través de la web del propio Festival.

Con ese tipo de iniciativa el Festival busca acercarse a un mayor público y permitir el acceso a todas sus galas. Este año se va a subtitular la entrega de los Premios Donostia que desde 1986 reconoce a grandes figuras del cine mundial. Este año, se otorga este reconocimiento a Carmen Maura y Hugh Jackman por su dilatada carrera profesional.

En la 61 edición del festival las personas con discapacidad sensorial podrán disfrutar de dos sesiones accesibles en los Cines Príncipe de San Sebastián. La accesibilidad de las películas se ofrecerá mediante la herramienta Whatscine, desarrollada por la Universidad Carlos III de Madrid e implantada recientemente en salas de toda España.
Día 22 a las 20.30 
El médico alemán de Lucía Puenzo. Cines Príncie (sala 3).
(Se emitirá con subtítulos para sordos, lengua de signos y audiodescripción)

Día 24 a las 16.00 
Las brujas de Zugarramurdi de Alex de la Iglesia. Cines Príncipe (sala 10).
(Se emitirá con subtítulos para sordos, lengua de signos y audiodescripción)
Para ambas sesiones la accesibilidad se realizará a través del sistema WhatsCine (www.whatscine.es) a través del propio smartphone (Android o iOS) del espectador, pudiendo escuchar a través de su Smartphone y mediante sus propios auriculares la audiodescripción, y a través de su smartphone o tableta el subtitulado adaptado o la lengua de signos.

Se disponen de un número limitado de gafas especiales para el visionado de subtítulos o lengua de signos que serán entregadas por orden de llegada.

Junto con estas dos sesiones se realiza el subtitulado de un total de cuatro eventos, lo que muestra el alto grado de sensibilización del festival y de las instituciones que colaboran.

No hay comentarios:

Publicar un comentario